第一次,尝试翻译
庞德《A girl》,意象派
第一次译肯定不会很好,但我很用心。
A girl
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast-
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.
《女孩》
我手心里生长的树
爬满整个胳膊的汁液
在胸口、心中
翻转向下
双手像似利器
树是你
泥沼也是你
风撩过你化成的紫罗兰
你总像孩子般长不大
而这一切都是因为这傻B的世界
“爬满整个胳膊的汁液
在胸口、心中”
刚读时以为是,爬满整个胳子窝的汁液
想像女的一定有狐臭。
“而这一切都是因为这傻B的世界"
这句够用力。