第一次,尝试翻译

post by 梁琛莳宇 / 2010-2-1 6:08 Monday 翻译

庞德《A girl》,意象派

第一次译肯定不会很好,但我很用心。

A girl
  
  The tree has entered my hands,
  The sap has ascended my arms,
  The tree has grown in my breast-
  Downward,
  The branches grow out of me, like arms.
  
  Tree you are,
  Moss you are,
  You are violets with wind above them.
  A child - so high - you are,
  And all this is folly to the world.

 

《女孩》

我手心里生长的树
爬满整个胳膊的汁液
在胸口、心中
翻转向下
双手像似利器

树是你
泥沼也是你
风撩过你化成的紫罗兰
你总像孩子般长不大
而这一切都是因为这傻B的世界


 

« 《坐着》 | 安家了。»

引用地址:

  1. 2010-02-01 06:25
    够印象派。
    “爬满整个胳膊的汁液
    在胸口、心中”

    刚读时以为是,爬满整个胳子窝的汁液
    想像女的一定有狐臭。

    “而这一切都是因为这傻B的世界"
    这句够用力。

评论: